Директорка, депутатка, президентка: 5 причин употреблять феминитивы
1. В языке закодированы социальные схемы
Поэтому феминитивы - не просто слова для называния женщины. Если язык выражает неравенства между мужчинами и женщинами, умаляя достижения женщины, то уже самим выражением такого положения дел - это узаконивает.
Язык формируется на пересечении власти, идеологии, политики, и сила слов зависит от веры в их легитимность, а также легитимность тех, кто их произносит.
Согласно гипотезе Сепира-Ворфа (названа по именам американских языковедов Эдварда Сепира и Бенджамина Ворфа), язык образует круг, из которого нам трудно выйти, чтобы увидеть свет в других категориях. Люди, которые говорят на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят. Русский язык дает своему народу свое мышление ввиду возможности формировать женский и мужской род любого существительного.
Пьер Бурдье, французский социолог и философ, представитель постструктурализма, говорит о "языке и символической власти". Он трактует язык как поле, где царит борьба за престиж, признание, известность, авторитет. Лингвистические отношения власти не исчерпываются лингвистическими силами. Главными являются не суффиксы или словообразовательные модели, а статус вещателей, которые употребляют эти слова. Целая социальная структура присутствует в каждом акте речевого взаимодействия.
2. Мужской род для обозначения женщины противоречит морфолого-синтаксическим нормам украинского языка
Еще 50 лет назад украинские языковеды говорили о том, что феминитивы присущи украинскому языку, и их надо принимать активнее. В 1999 году Александр Пономарив, языковед, автор более 250 научных, научно-популярных и научно-публицистических работ по истории, стилистике и культуре украинского языка, отметил, что употребление мужского рода для обозначения женщины противоречит морфолого-синтаксическим нормам украинского языка. Как и русского языка. Избегание феминитивов обедняет язык: делает его более канцелярским, сужает к официально-деловому стилю.
Суффиксы, с помощью которых создаются феминитивы (-к, -иця, -иня в украинском языке и -k, -ini / -yni в польском), являются исторически укоренившемися и продуктивными, то есть, от них образуется значительное количество новых слов. В итоге дискриминация прав женщин обедняет и язык.
"Украинское "продавчиня" звучит гораздо лучше, чем "продавщиця". Сравним: "кравчиня" от "кравець", как "продавчиня" от "продавець". "Фотографиня" - непривычно, но соответствует законам украинского словообразования, и к этому слову можно привыкнуть", - отмечает Александр Пономарив.
3. Вытеснение феминитивов с официального языка в бытовой нивелирует активную общественную роль женщины.
Мужские и женские названия одной профессии до сих пор отражают разные понятия, к примеру: акушерка - экспертка по родам, акушер - врач, имеющий больший статус; секретарша - лицо, которое ведет делопроизводство, секретарь - человек с большой ответственностью (госсекретарь, ученый секретарь), "майстер" - человек, который что-то умело делает, "майстриня" - народная умелица, которая умеет вышивать или вязать; хозяин ситуации, но хозяйка дома. Украинский язык позволяет образовывать феминитивы, обогащая тем самым речь и делая один из самых мелодичных языком богаче и красивей. С помощью языка систематически обесценивается деятельность женщин.
Поэтому для демократизации общественной жизни мы должны развивать символический капитал в женских названиях профессий. Для этого нужно, чтобы больше женщин на высоких должностях (например, на должности главной врачини или директорки) употребляли в официальных документах для обозначения своей должности феминитивы.
4. Мужская форма слова не тождественна женской.
К примеру, хватит уже считать тождественными понятия гражданин и гражданка. Ведь если подставить их в силлогизм:
а) Все граждане имеют право на равные права. Николай гражданин. Следовательно, он заслуживает равных прав.
б) Все граждане имеют право на равные права. Марьяна гражданка. Следовательно, она не заслуживает равных прав?
Становится очевидным, что тождество не оправдывается. Согласно законам логики, гражданин не тождественен гражданке, а затем, граждане не ассоциируются с женщинами.
5. Мы сами задаем направление развития языка: будь то северно-восточный, будь то центрально-европейский
Джошуа Фишман, американский социолингвист, который специализируется на языковом планировании, уверяет, что мы можем очищать язык от заимствований, отдалять от другого языка или приближать к нему; направлять на классический образец, который был в прошлом, или "модернизировать", учитывая научно-технический прогресс. Как отмечает Джошуа Фишман, мало гордиться или уважать, языком надо заниматься, выбирая пути его развития.
Наша ответственность - задавать направление развития языка и работать над ним. К примеру, когда мы не используем феминитивы, то нарушаем целый ряд лингвистических законов украинского языка. Например: мы встретились с госпожой профессор Зубрицкой или с госпожой профессором Зубрицкой? Мы просто не можем согласовать по роду слова (что является определяющей особенностью украинской грамматики), если будем избегать феминитивов.
Зато, если мы посмотрим на словацкий, чешский и польский языки, то увидим, что, особенно в словацком и чешском, образования феминитивов настолько распространены, что стали нормой.
Приведенные примеры подчеркивают факторы, которые на самом деле определяют направление языковой политики относительно употребления или избегания феминитивов в публичном пространстве. Очевидно, важнейшими из них является отношение к женщинам, которое царит в конкретном обществе, принятые в языковой общности отношения между полами, а также состояние женского движения. В то же время аргументы, которые у нас часто приводят: "звучит - не звучит", "невозможно создать женское название из-за совпадения согласных", - затемняют сам факт, что Украина уже более двадцати лет живет без надлежащего гендерного регулирования и языка, и общественной жизни в целом.
Материал подготовлен на основе лекции "Феминитивы от символической власти к справедливого языка" Елены Синчак, языковедки, кандидатки филологических наук, старшей преподавательницы Украинского католического университета, соавторки учебника "Гендер для медиа".- В чешском даже Николь Кидман будет Кидманова. Хороший чешский язык!
- Как быть, когда феминитив не тождественен по значению слову в мужском роде? Я про "мастера" и "мастерицу" думала недавно тоже. Мы можем сказать: "Он - мастер, эксперт в своем деле". Но "мастерица", уже имеющийся феминитив, как и в украинском, ассоциируется с народной умелицей. Что лучше: использовать новый феминитив - "Она - мастерка в своем деле" или применять старый с новым смыслом - "Она мастерица в своем деле!"?
- Я пыталась писать в материалах заведующая, председательница - увы на работе получила в лоб за это. И когда написала, как от меня требуется, то все сказали "наконец-то". Печаль. Феминизм в России оставляет желать лучшего.
- Встречала "мастерица" в значении "мастер". Тут уж все от восприятия зависит.
- А почему директорка ,а не директрисса? Так же красивей!
- Да будет вам известно, что большинство названий профессии – заимствованы из английского, французского, итальянского языков. Где феминитивов вообще структурой речи не предусмотрено. Ирония судьбы – именно там наиболее развит феминизм.
- В договорах пишу "Директор Иванова , действующая на основании Устава..."
- Реакция на "авторку" – абзац!
- И, главное, так нелепо выглядят всякие "ученый, кандидат наук Иванова", как попривыкнешь к феминитивам-то.
- Большое спасибо за статью! Это действительно важно сейчас в нашей стране.
- У самих же женщин. Это поражает. Неужели им самим хочется быть низшими существами по мнению мужчин? Женщина имеет право быть личностью, и использование феминитивов, признание женских прав хотя бы в языке – первый шаг к этому!
- Раньше были сомнения по поводу феминитивов, типа новое все-же, привыкаешь не сразу. Потом взяла в вузовской библиотеке методичку по гендерным знаниям из начала нулевых, увидела там "женщины-феминисты"
на лбу остался отпечаток ладони, вместе с ним пришло осознание.
- На мой взгляд, "авторка" - звучит не очень. Да и слова такого нет. Зато есть более звучные слова (которые есть и во многих словарях) - это авторша и авторесса. А вот режиссерка - нашла в словаре.
- "Да и слова такого нет". Понятие "неологизм" вам знакомо?
- Поскольку зачастую нет устоявшихся феминитивов - такой простор для творчества! Мне тоже не нравится "авторка", зато "авторесса" - вполне.
- Да, конечно. Да я и не против. Так-то все мы часто используем слова, заимствованные из других языков, переделанные на русский. А порой даже свои слова придумываем, значение которых известно только в кругу друзей или родных. Но слово "авторка" просто неприятные ассоциации вызывает, типа Любка, Анька, женщинка, и так далее. Впрочем, это мои личные загоны.
- А мне наоборот больше нравится авторка, чем авторесса.
- И снова феминистки голосят о правах женщин! И снова Россия плохая (Украина – до кучи, ибо тоже не особо прижились феминитивы). Да будет вам известно, на родине феминизма, в англоговорящих странах, откуда пошел феминизм, феминитивы не предусмотрены конструкцией языка. Вас это не наводит на размышления?
- Но это же слова из словаря, простите мою тавтологию. Что в них-то не устроило?
- А я уже настолько с "авторкой" сроднилась, что уже язык не поворачивается как-то по-другому сказать. И это прямо душу греет.
- Дурдом. "Уборщица" зато никого не смущает. Красиво звучит, блин.
- Ага, уборщица, няня, медсестра – все вот эти жутко высокооплачиваемые и уважаемые в обществе профессии вполне себе могут позволить себе феминитивы. Но при этом: профессор и доктор внезапно "общего мужского рода". Как раз это и нивелирует роль женщины в обществе до уровня обслуживающего персонала, няньки и секс игрушки.
- Что-то вспомнилось, что в немецком языке слово девочка das Mädchen - среднего рода.
- У них там, в германиях, все среднего рода….
- Всегда удивлялась, вроде, демократическая страна.
- Вот она, ваша демократия и защита прав женщин.
- Когда Вы привыкнете употреблять феминитивы, перестанет Вам резать слух непривычная речь.
- В немецком языке так получилось из-за уменьшительно-ласкательного суффикса -chen, который придаёт любому слову средний род.
- Действительно, поначалу это всё кажется странным, но спустя несколько месяцев всё начинает происходить в обратном направлении: кажется неправильным отсутствие суффиксов и окончаний. Недавно столкнулась с проблемой: техничка равноуборщица, техник - мужик, шарящий в технике. Прямая дискриминация женщин, как по мне.
- 6. Возможна просто-напросто путаница.
Услышав "мой знакомый академик" от своего историка, я ожидала, что рассказ пойдет о мужчине и была удивлена возникшим "она".
Точно так же можно взять мою паспортную фамилию. Она украинского происхождения и не склоняется, соответственно "филолог Гришко", "учитель Гришко", "академик Гришко" - в сознании слушателя, читателя это будет мужчина до тех пор, пока не появится мое имя или фотография, например.
В общем, "Эрих Мария Ремарк - очень душевная писательница!".
- Очень печально, что такие люди, как на первом скрине, не понимают, что только "звание" филолога позволяет свободно изменять язык, хотя задача филологов состоит в том, чтобы его изучать.
- Председательница - еще ладно, не на слуху, но заведующая-то чем плоха?
- Но в том же немецком с феминитивами нет таких проблем. Там в большинстве своём используется окончание -in ученик, ученица der Schüler, die Schülerin врач der Arzt, die Ärztin. Но это немецкий язык. И в том же украинском с феминитивами легче, чем в русском, хотя языки отличаются немногим. Но вот тут уже писали, что "авторка" даёт ассоциацию с чем-то пренебрежительным, типа "училка", "Любка". Это особенность нашего языка, наши суффиксы и окончания не только меняют род слова, но и меняют эмоциональную окраску, оценку. Поэтому я всё еще сопротивляюсь феминитивам, хотя абсолютно согласна с доводом, что язык влияет на сознание, что он текуч и изменчив. Но многие феминитивы вызывают во мне прямо-таки болезненные ощущения. Особенно окончание -есса. Звучит как "принчепесса". Тут нужно грамотно подходить к делу.
- Язык создается народом. Вот поэтому-то я и удивилась подобному комментарию.
- Именно. Моя учительница русского часто говорит слова "уровень субъективной ответственности". Видимо, опора на ученых (не на исследования) как на непререкаемый авторитет - это как раз иллюстрация низкого уровня таковой.
- К слову, девочка с немецкого на украинский переводится с сохранением среднего рода — дівчатко. Опять дискриминация женщин?
- Недавно нас на лекции спрашивали, за что мы любим украинский язык. Я сказала, что в украинском есть феминитивы, их довольно много, они естественны для него (как и для, например, немецкого) и можно легко образовать новые (доцентка, директорка, та же фотографиня) и ттак далее.
На что мне преподавательница, которая сама пишет учебники по культуре речи, агитирует за аутентичность украинского языка и все такое, ответила, что, мол, феминитивы служат только того, чтобы различать смысл в некоторых словах. "майстер - мастер во всем, а майстриня - только шьет хорошо, она же женщина, она занимается только тем, что ей положено". Я потеряла веру в нормальную дискуссию с ней почти сразу, ведь заиграла пластинка про "феминитивы уродуют язык".
- Все-таки чаще не сохраняют средний род и переводят как "дівчинка" или "дівчина", форма "дівчатко" почти не встречается, можете в корпусе языка проверить.
- Читала этот учебник и глаза радовались - там столько феминитивов!
- Но, справедливости ради, мальчик тоже может быть среднего рода — хлопчатко, хлопча, хлоп'я, хлоп'ятко.
- "Украинское "продавчиня" звучит гораздо лучше, чем "продавщиця". Может, я не понимаю чего-либо, но я считаю, что "продавчиня" звучит намного хуже, нежели "продавщиця".
- То есть, для вас слышать о себе в женском роде - уничижительно и вульгарно?
- Не согласна, что русский и украинский языки похожи. Белорусский и украинский - да, русский же совсем из другой оперы. Ни один русский с кондачка не поймет украинку или беларуску. А этот миф о схожести порождает потом "гениальные" умозаключения – мол, белорусский (украинский) язык это исковерканный русский. За такое хочется убивать.
По сабжу. 1.5 назад я не терпела феминитивы - казались глупыми и бессмысленными. Постепенно я прониклась ими и сейчас мне, например, ужасно режет слух "гинеколог". Только гинекологиня.
- Вот все мои русские знакомые прекрасно понимают украинский язык. Да что там, мой бывший муж даже сербский понимать ухитрялся. А я удивляюсь этой магии вне Хогвартса, ибо сама в украинском ни в зуб ногой.
- Девчули, а правильно ли сказать "лейтенантка"? Маму хочу поздравить с днем рождения.
- В литклубе, куда я одно время ходила, писатели мужского пола упорно доказывали спорящим с ними женщинам, что слово "поэтесса" — это ругательство. Что русская речь страдает от таких слов.
- У меня в институте отчет по практике забраковали, потому что я везде писала студентка, а надо студент. И никому ничего не объяснишь и не докажешь. Пришлось переделывать. Такая вот дискриминация женщин.
- А почему там не сказали "моя знакомая академик"? Ну, хотя бы так, грубо говоря.
- Понятия не имею. Как говорит грамматический словарь: "Род имени прилагательного определяется по роду имени существительного, к которому оно относится", посему "знакомый академик". "Знакомая" - грамматически правильно - может быть "женщина-академик", поскольку "академик" в данном случае - приложение, а род определяется по "женщина".
- Не знаю. честно говоря, сказать на профессию - занятие - что угодно женские окончания, если речь о женщине - это, как ни странно, всегда было как само собой разумеющееся. Ну, то есть, она же женщина.
- У меня, наоборот, вызывало отторжение, поскольку:
а) существительное мужского рода;
б) но она же женщина, как быть, что делать?
Так что феминитивы, хотя они кому-то и режут слух - это наилучшее, как мне кажется, решение проблемы.
- Не знаю. Некоторые феминитивы нормальные: вроде авторка, студентка (к слову, последний довольно закрепившийся феминитив). Но я не перевариваю совершенно феминитивы иностранных слов. Вроде психолог. У нас мужской род летез из-за окончания на согласное, но по сути, это "лог" идёт от обозначения действия, и мне куда меньше отторжения сказать "хорошая психолог" чем "психологиня". Возможно, не привыкла, в любом случае, это мое личное мнение. Так что, думаю, кто бы как ни говорил, главное, чтобы было понятно, что речь о женщине.
- К гражданину и гражданке. Вот, например, в староанглийском языке около 12 века женский род взял и исчез. Логически выходит, что права женщин уравнялись с мужским?
- Английский язык из флективного типа (с окончаниями) перешел к аналитическому типу (без окончаний). В аналитических языках феминитивы могут существовать только в форме отдельного обозначения рода (sportsMAN - sportsWOMAN). Во флективных языках гендерные окончания действительно обозначают социальную видимость той, кого они описывают. Это особенность грамматической структуры языка, и наша задача - убрать эту самую "невидимость" женщин, так как не существует гендерно-нейтральных обозначений.
- Было бы здорово, если бы на русском (даже и в официальных документах) было широко принято обращение "господин, госпожа" (хоть оно есть, но не приживается даже в юридических документах; так пишут только о иностранцах и иностранках). Во французском madame professeur, а феминитивов гораздо больше - сходу вспомнилось ambassadrice - феминитив от "посол" (на русском попадается либо смутная "посланница", либо уничижительная "посольша"), директриса - тоже калька с французского. Думаю, формы "госпожа профессор", "госпожа академик, доктор" или "госпожа автор" решили бы многие проблемы с тем, что какой-то феминитив не звучит.
- Мне кажется, госпожа - какое то стремное классисткое слово, я не госпожа, а равная всем женщинам.
- Да, увы, в русской культуре обращение "госпожа" не несет той же нейтральности, что во французском madame, mademoiselle. Поэтому и не приживается.
- Мимокрокодила: посол и посланник - разные дипломатические ранги, так что вопрос с феминитивом от "посла" вообще грустный. Да и наш МИД - жутко сексистская организация, и женщин-послов немного. В основном где-нибудь в Науру. Когда бодипозитив проникнет в эти откровенно сексистские организации?
- Ого, а у нас всегда писали "студентка", без задней мысли. Все принимали.
- Конечно, ведь "профессорка" так странно звучит. Не то, что какая-то там студентка или аспирантка. Правописание русского языка вообще попахивает дискриминацией. Я не хочу на нем говорить!
- Ты выучи сначала какой-нибудь другой язык, а потом уже рассказывай!
- Секретар_ша - нормально, автор_ша – фу, некрасиво звучит. Логика?
- Нет, сейчас уже и секретарша - фу. Вот секретарь! Это да, это дело. Сразу видно мужской характер! Сарказм!
- Ну, так это не всякую секретаршу секретарем назовут! Это ж дослужиться надо до мужского рода!
- А меня веселят все эти вопли про "плохо воспринимается". Сами-то слова тоже определенный смысл несут, не только отдельные морфемы. Но нет. "Даже Цветаева настаивала, что она поэт, а не какая-то там поэтесса". "Есть же общий род, вам мало?". Мало, да. В ВУЗе единственная философиня использует феминитивы, глумятся и над ней. Женщин не уважает, режиссерками и авторками зовет. Не прижился еще феминизм в России ой, не прижился!
- Хочу писать творческую работу в школе про феминитивы. Есть ли среди комментаторок филологини, которые готовы мне бескорыстно помочь?
- Я была на олимпиаде, нужно было заполнять титульный лист. В образце было написано "обучающегося такого-то класса", я, естественно, написала обучающейся. Женщины-наблюдательницы меня за это наругали и сказали, что писать нужно как в образце, в мужском роде. Я сказала, что меня это оскорбляет, и я не собираюсь ничего исправлять. В итоге они посмеялись с меня, мол, вот, оскорбляется еще, но я стояла на своем.
- Всю жизнь же было обчающегося(-щейся) и ученика(-цы), и все выбирали род. Они там совсем уже?
- Видимо, попались такие наблюдательницы, которые слишком буквально восприняли указание "писать как в образце", потому что на других олимпиадах все было по-человечески.
- А у нас вот такой "классный" институт. Роль женщины низводится к роли обслуги. Странно, что нас туда вообще берут.
- За что люблю родной белорусский язык, так это за обилие феминитивов. Можно использовать вышеобсуждаемое слово "аўтарка", не вызывая возмущений окружающих, да и звучит оно гораздо гармоничнее в белорусском.
- Поначалу казалось, феминитивы - фигня, как-то по-дурацки звучат, на самом деле было непривычно. А теперь удивляюсь, как можно называть женщин в мужском роде, и почему феминитивы не употребляются повсеместно, это же так естественно и правильно.
- Как-то на паре украинского языка должны были исправлять документы, я и исправила: професорка, директорка. Преподаватель посмеялся, что я пересмотрела канал СТБ, где активно применяются феминитивы (хоть в новостях), я отвечаю, что это нормы языка, особенно для журналистов. Забавно, что я, студентка, знаю нормы лучше преподавателя.
- Активно применяю феминитивы в устной речи, но недавно захотелось так и писать.
- Суффикс "-ка" сильно режет слух, когда находится на конце не твердых, глухих согласных, а тех же сонорных. "Авторессу" предпочитаю "авторке" по аналогии с "поэтессой", а "авторка" - да, мерзковато, как Анька-Любка-Зинка.
Вообще, хорошо бы филологов и филологинь попросить вывести всем вместе новые правила орфоэпии для феминитивов, чтобы оно наиболее правильно и звучно закрепилось. А еще можно будет на правило языка ссылаться, чтобы всякие лбы не возникали.
- В результате в языке приживается наиболее часто используемое слово, язык нельзя оформить в виде правила - правилом становится как раз то, что все чаще всего говорят. Русская речь на феминитивы не богата, вот и кажется что дико.
- Чисто ради интереса: вы - филологиня? То, как говорят, не всегда становится правилом, есть много слов-исключений, а вот такое вот языковое решение облегчило бы проблему с написанием феминитивов в важных бумагах и вообще их ввод в речь. Как минимум, новые введенные нормы языка будут и должны использовать на факультетах специалистами, а они научат других - и далее. Вы недооцениваете то, как люди цепляются за авторитеты в своей оценке.
- Я лингвистка.
- А что думаете про остальную часть написанного мной?
- То, что кофе теперь и в словаре средний род.
- А "феминистки" слух не режет?
- Ну, справедливости ради, далеко не всегда частотность употребления влияет на становление нормой. Московский говор был не самым популярным, но люди, говорившие на нём, имели власть, например. Так что пути разные могут быть.
- Феминистка, журналистка, эксгибиционистка - нет, потому что образованы по форме и не имеют презрительного окраса.
- А авторка - не по форме? Откуда окрас-то презрительный?
- О, да, когда одногруппница сказала мне вдруг на паре по русскому, где объясняли общий род слов типа умница:
- ненавижу, когда придумывают феминитивы везде, где ни попади.
- Чем же отличается спротсменка или учительница от авторки и врачини?
- Так никто не говорит!
- Но чем отличается?
И тут она впала в ступор.
Ах, люблю взрывать умы.
- Директорка? Директриса же, нет? Или я что-то путаю?
- А я не могу придумать феминитивы к моей профессии. Я - техник службы АСУ. Может, посоветуете варианты?
- Технологиня службы АСУ? Это феминитив слова "технолог".
- Ох, и в правду! Тогда техница? Ну а больше я посоветовать не могу, сама затрудняюсь. Теперь уже дискриминация прав женщин идет и от меня. Как-то неприятно.
- Вот и у меня те же проблемы.
- Будем тогда ждать совета от других девушек.
- Может, технесса?
- Отлично! Мне очень нравится! Спасибо!
- А мне нравится техница, так же, как учительница, сподвижница.
- Ну, кому как. Мне тоже техница нравится.
- У меня бабушка по папе украинка, она как-то разговаривала по скайпу со своим братом. Папа (на 1/2 украинец) понимал всё, я (на 1/4) понимала половину, русская мама стояла с круглыми глазами, не поняла почти ничего. Мне кажется, генетическая память.
- Можно просто догадаться, многие слова похожи, всё-таки очень близкие языки. Вот в китайском фиг догадаешься, о чем говорят.
Как вы относитесь к использованию феминитивов в устной и письменной речи?